Неймарк – моя девичья фамилия. Так случилось, что в нашем роду эту фамилию теперь передать некому, и ныне ее носят лишь две мои сестры – родная и троюродная. Наташа Неймарк – младшая дочь двоюродного дяди Володи, написала рассказы- воспоминания, опубликованные в «Иерусалимском журнале» (2009, № 31) «Сара, Самсон и К°. Семейные хроники». Написано замечательно, и я с радостью делюсь с вами. Павел и Дуня – мои родные дедушка и бабушка. Все рассказы здесь.
( Неймарки )
Друзья! Поздравляю всех с днем памяти свт. Филарета Московского,
а Свято-Филаретовский институт - с именинами!
Ждем вас на Актовом дне института в 19 ч.
в большом конференц-зале Дома Русского Зарубежья им. Александра Солженицына
UPD: как прошел актовый день http://sfi.ru/rubrs.asp?art_id=1200
![]() ![]() |
Радуюсь, что родилась в такой день, слава Богу за Его щедрую милость!
- Mood:
full
Умерла Фэри (Вера Георгиевна) фон Лилиенфельд, проф. д-р Института Восточных церквей в университете (Эрланген, Германия) Соболезнование патриарха Кирилла
|
1917-2009
UPD http://sfi.ru/rubrs.asp?art_id=1196
Мы волновались, конечно. Еще бы! Пригласили на презентацию настоящего живого владыку :). Но зря волновались. Похоже, архиепископ Ионафан с радостью принял участие в презентации 6-го тома серии переводов, которые вышли по его благословению. И слова его приветствия были не просто данью вежливости:
«Сердечно благодарю всех, кто потрудился над этим изданием для будущего нашей Русской церкви. Эти шесть книг вместили в себя весь многогранный опыт переводческой работы многих и многих поколений отечественных лингвистов. Их можно сравнить с искателями золотых крупинок на далеких рудниках. Из этих небольших крупинок собрана словесная сокровищница литургического церковнорусского языка. Эти шесть книг – словесная купель крещальная, последнее слово лингвистической богословской науки в истории богослужения и в переводе богослужебных книг нашей святой Русской православной церкви». Владыка поделился опытом 5-ти лет служения миссионерских литургий в херсонском кафедральном соборе. Его выступление здесь. Такое начало презентации окрылило и следующих выступавших: священников Георгия Кочеткова и Иоанна Привалова, всех участников дискуссии, и, конечно, хор Свято-Филаретовского института, который порадовал прекрасным исполнением песнопений на церковно-русском языке. См. на сайте СФИ
Вчерашний вечер состоялся в полном смысле этого слова, было много интересных и хороших моментов, жаль только быстро закончился, так что народ не хотел расходиться. Но я хочу поделиться с вами моим главным впечатлением от вчерашнего события: На мой взгляд, все более и более видно, как в нашей многострадальной церкви пробиваются ростки, посеянные ее лучшими представителями: преподобными и святителями, новомучениками и исповедниками. Многие из них в 19-м и начале 20 века писали о необходимости перевода богослужения на русский язык, горячо и убедительно отстаивали его. Судите сами. Свщмч. Александр Хотовицкий: «непонимание языка славянского есть ужаснейшая преграда, отделяющая народ от церкви, мешающая именно проникновению в сознание паствы тех высоких истин, которыми полны песнопения». Более того, многие новомученики причину большевистского переворота связывали с этой проблемой. Вот слова святителя-исповедника Афанасия (Сахарова): «И я думаю, что и в настоящей церковной разрухе в значительной доле повинны мы тем, что не приближали наше дивное богослужение, наши чудные песнопения к уму русского народа…». Только бы нам не забыть об этом и сделать нужные выводы...Слава Богу за это замечательное событие, благодарность и поздравления отцу Георгию и всем трудившимся над переводом и изданием 6-томника!
Свято-Филаретовский православно-христианский институт
12 ноября в 19-00
проводит презентацию шестого тома
серии переводов православного богослужения
с греческого и церковнославянского языков
Книга 6: Последования освящения воды, молитвы об усопших, молитвы до и после трапезы, молебны, различные молитвы.
Презентация состоится по адресу:
ул. Воздвиженка, 3/5, подъезд 3, конференц-зал
Российской Государственной Библиотеки
(м. Библиотека им. Ленина, Боровицкая, Александровский сад)
Завтра, 12 ноября у нас есть хороший повод обсудить всегда актуальные вопросы церковной молитвы и храмового богослужения. Приглашаю вас на презентацию 6-го тома серии переводов с греческого и церковнославянского языка «Православное богослужение». При обсуждении нового издания речь пойдет не о филологической стороне перевода. Участники презентации постараются раскрыть литургический, миссионерский, катехизический и пастырский аспекты богослужения на русском языке. Тем более что 6-й том как нельзя лучше располагает к этому, поскольку в нем содержатся любимые народом молитвы и основные требы: последования освящения воды, молитвы об усопших, молебны, различные молитвы.
Ждем вас в конференц-зале Российской гос. библиотеки. Начало в 19 ч., вход свободный.
Более подробно здесь
Начало в 18.30. Вход свободный
Устраивает премьеру и встречу Свято-Петровское малое православное братство.
Подробно здесь: http://le-anna.livejournal.com/38582.ht
http://a-tanj.livejournal.com/114278.ht
Не судите строго!
У меня нет журналистских навыков, да и грамматика с орфографией страдают... Но уж больно хороший вечер был, хочется поделиться.
Итак, 30 октября в Москве в выставочном зале «Ходынка» прошел вечер памяти, посвященный личным воспоминаниям о событиях нашей недавней истории, приуроченный ко дню памяти жертв политических репрессий.
Во встрече принимало участие порядка 50 человек, многие из которых подготовили ко встрече рассказы о своих родственниках и знакомых, пострадавших от репрессий советского времени, фотографии и видеофрагменты документального кино.
Вели встречу
( Read more... )Об этом вечере и фильм можно увидеть в ЖЖ
Свящ. Николай Пономарев - настоятель церкви в селе Сок-Кармала Самарской епархии, который желая «достигнуть того, чтобы прихожане "едиными устами и единым сердцем славили Бога", рискнул на всенощном богослужении завести чтение на русском языке пасалма 33-го шестопсалмия, кафизм, канона, первого часа и апостола на литургии». По словам о. Николая, русское чтение было горячо одобрено как крестьянами, составляющими его приход, так и «заезжими интеллигентами» и соседними священниками; вдова псаломщика заметила, что «ранее она шептала свои особенные молитвы, а ныне молится общею церковною молитвой».
Наконец, в 1911 году священник доложил об этой новой практике своему епископу, и владыка Константин (Булычев), учитывая добрые отклики членов прихода и отсутствие нестроений среди них, благословил продолжать употребление русского языка в богослужении.
Цитата из статьи о. Николая Пономарева:
( Read more... )Помогите узнать больше об о. Николае!
Архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан награжден орденом Дружбы
Архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан, видный религиозный и общественный деятель и известный церковный композитор, получил в понедельник, 26 октября, из рук временного поверенного в делах РФ на Украине Всеволода Лоскутова российский орден Дружбы. Награждение состоялось в посольстве РФ на Украине, передает РИА Новости.
( Read more... )
12 ноября архиеп. Ионафан примет участие в презентации шестого тома серии «Православное богослужение», на издание которого он преподал свое благословение. Презентация состоится по адресу:
ул. Воздвиженка, 3/5, подъезд 3, конференц-зал Российской Государственной Библиотеки
(м. Библиотека им. Ленина, Боровицкая, Александровский сад).
Начало в 19-00. Вход свободный.
Вот из него о сути дела:
Этим летом я натолкнулась на 11летнего мальчика, нуждающегося в
приемных родителях. Он здоров, красив, умен, добр, хочет стать врачом
<<и помогать людям>>. Находится во временном приюте, откуда очень легко
оформить усыновление или опекунство, но где держат недолго. Приютские
воспитательницы сами говорят про него, что Жене в детдоме быть нельзя,
забьют. В сентябре, как будто, образовалась серьезная женщина, начала
оформлять документы на усыновление, а сегодня выяснилось, что она
отпала. А мы, тем временем, прекратили поиски, т.к. считали, что все в
порядке. В приюте его могут продержать еще максимум две недели, а
дальше обязаны передать в приют.
Я прошу Вас сообщить о Жене всем, в надежде, что кто-то
откликнется.
Если это случится, заинтересовавшийся Жениной судьбой человек должен
позвонить Максиму Александровичу Осипову (моему другу, врачу, который
познакомился с мальчиком летом, обследуя приют). Максим вышлет ему
фотографии и все необходимые сведения, а также отвезет в приют, когда
это потребуется.
Прошу того, кто откликнется, написать a_tanj сюда http://a-tanj.livejournal.com/112776.ht
Первый акт скандала все хорошо помнят. Сначала на Курской возникла фраза из гимна, прославляющая Сталина, и вызвала обоснованный протест. В начале сентября сотни правозащитников и общественных деятелей подписали письмо к властям Москвы с просьбой убрать из интерьера станции метро "Курская" строку из гимна СССР, которая прославляет советского лидера Иосифа Сталина.
Оказалось к тому же, что реставрация надписи произведена незаконно, т.к. восстановление текста гимна не было согласовано с Москомнаследием. И вот разыгран акт второй.
Что же наш ждет в третьем акте и кто отвечает за это безобразие, для которого другого слова как кощунство не подберешь? UPD: http://newsru.com/russia/21oct2009/metro
- Mood:
aggravated


